recul rend plus difficile la perception de figures majeures ; on peut néanmoins citer les
poètes Apollinaire, Éluard, Aragon, Char et Prévert,..." )
Прекрасният френски резултат от адаптацията на Елюар към
поезията на Ботев може да бъде усетен чрез чувство за преклонение пред
гения, както към творчеството на Пикасо.
Елюар е най-почитаният поет на Франция за ХХ-ти век. За превода на
стиховете на Ботев от българска страна му се осигуряват максимални възможности
и надежден смислов превод. Всяка представа за случайност е изключена или е
плод на желание за съизмерване с гения. Идеята за небрежност би била израз на
комплекс за недооцененост на българското...
Особено забележително е неразбирането за значението на адаптацията-
превод точно от поета Елюар и биографията написана от Елза Триоле за издигане
на представянето на поезията на Ботев, като световен връх.
Неразбирането личи в „провокативни оценки", като от Димитри
Иванов, под заглавие „Вий сте идиоти":„Добре де. Френският непригоден ли е за
поезия? Ламартин, Рембо и Верлен са поезия. Пол Елюар е поет. Приемам. Но не
мога да приема превода на Елюар: („Voici que le soir tombe et qu'apparait la lune…“)
Може ли този превод на Елюар да се мери с лаконичните Ботеви строфи:
(„Настане вечер, месец изгрее…“).“
На сайта на българското посолство в Париж в 2008 г. пишеше: „Друго
доказателство за богатството на нашата култура е едно четиристишие на
големият български поет Христо Ботев, което се съхранява в Сорбоната.“
С писмо попитах къде точно се намира четиристишието. В резултат, на
сайта на посолството се появи нов по-кратък омаловажаващ текст: „... и Христо
Ботев (1848-1876), с четиристишие, което се съхранява в Сорбоната.“ В
2008 година във в. "Всичко за жената" журналистката Юлиана Костова настоя:
"Някой трябва да издири следите на реликвата!"
Имах възможност да попитам г-жа Леда Милева, която е била български
посланик в ЮНЕСКО, дали знае нещо за надпис със стихове на Ботев в Сорбоната.
Тя ми отговори, че е чувала подобно
твърдение, но не се досеща да е виждала
такъв надпис.
В 2014 г., в изключително
ценната "библиография на публикации
от български автори на френски език" в
сайта на библиотеката на Университета на
Артоа, за превода на стихове на Ботев от